Приветствия по-японски: 17 способов поздороваться по-японски
Полное раскрытие информации: этот пост содержит партнерские ссылки. ?
Вы хотите сказать «привет» по-японски?
Теперь 挨 拶 ( айсацу ) означает «приветствие» по-японски. И вам нужно знать свои японские приветствия, если вы хотите начать разговор на японском! Приветствия - это одни из самых простых фраз, которые нужно выучить, и вы будете произносить их все время.
Возможно, вы уже знаете одно или два японских приветствия, например конничива . Но конничива - это не то, как вы обычно здоровались бы с кем-то, особенно если они рядом с вами. Как сказать «привет» по-японски, зависит от ситуации и от того, кого вы приветствуете.
Давайте научимся говорить «привет» по-японски и не только с помощью этих основных японских приветствий.
«Привет» по-японски - や あ! ( Ya- )
Супер простое приветствие для начала! や あ используется между друзьями случайно. Это больше похоже на восклицание, привлекающее внимание. В японском языке принято приветствовать своих друзей и коллег あ или просто あ ー ( Aah- ), за которыми следует их имя.
Вот пример:
や あ! す ず き ち ゃ ん 、 今日 い い 天 気 で す ね。 ( Yaa-! Suzuki-chan, kyou ii tenki desu ne. )
«Привет! Судзуки-чан, сегодня хорошая погода, ага.
Вы можете даже опустить восклицательный знак и приветствовать кого-то только его именем, чтобы сказать «привет».
«Привет» по-японски - こ ん に ち は ( Конничива )
こ ん に ち は в переводе с японского означает «привет», но оно используется не так часто, как вы думаете. こ ん に ち は носит несколько формальный характер, поэтому было бы немного неловко сказать это другу. Хотя в некоторых культурах принято обмениваться короткими дружескими приветствиями с прохожими на улице, в Японии это запрещено. Вы бы не поприветствовали проезжающего незнакомца こ ん に ち は. В основном он используется в полуформальных ситуациях, например, в офисе.
Это также означает «добрый день» по-японски, так что вы действительно будете использовать его только во второй половине дня.
«Меня зовут» по-японски - 名 前 は ___ で す。 ( Namae wa ____ desu. )
Как сказать «меня зовут» по-японски довольно просто. Вы можете сказать это двумя способами: 名 前 は ___ で す。 ( Намаэ ва _десу. ) Или ____ で す。 ( ____ десу. )
Все, что вам нужно сделать, это указать свое имя в поле. Так, например, я бы сказал 名 前 は ケ イ ト リ ン で す。 ( Namae wa Keitorin desu ) Или я мог бы сократить его и сказать: ケ イ ト リ ン で す。 ( Keitorin desu. )
На японском языке Namae - это «имя», wa - признак подлежащего, а desu - вспомогательный глагол «есть». Вот почему вы можете сказать намаэ ва или просто свое имя и десу . Первый означает «Меня зовут Кейтлин», а второй означает «Я Кейтлин».
Говоря техническим языком, полная фраза будет の 名 前 は ___ で す。 ( Ваташи но намаэ ва _десу ). Но ваташи но («мой») не требуется, потому что это понимается в контексте. Вам почти никогда не нужно использовать ваташи, если вам не нужно прояснять предмет.
Если вы находитесь в очень формальной ситуации, есть один менее распространенный способ представиться: と 申 し ま す。 (* _ moushimasu. *) Это вежливый способ сказать «Меня зовут» или «Я зову себя». Это скромная речь, которую используют, когда разговаривают с кем-то более высокого статуса. Обычно он используется только в деловых ситуациях, когда вы знакомитесь с новым клиентом компании или президентом компании.
«Доброе утро» по-японски - お は よ う ご ざ い ま す ( Охаю годзаймасу )
По утрам вы можете приветствовать людей は よ う ご ざ い ま す. Это формальный способ приветствовать кого-то, чтобы вы могли использовать его, поздоровавшись с начальником утром.
Неофициально вы могли бы отбросить гозаймасу и просто сказать ohayou . Это очень часто говорят каждому. Вы часто будете слышать, как друзья преувеличивают звуки и вытягивают «о» в конце, например お は よ ー!
«Добрый вечер» по-японски - こ ん ば ん は ( Конбанва )
Вечером поприветствуйте других, сказав こ ん ば ん は. Это вежливый и формальный способ сказать «добрый вечер». Вы можете использовать это с кем угодно, но, безусловно, гораздо чаще приветствовать друзей и семью неформальным приветствием из этого списка.
«Спокойной ночи» по-японски - お や す み な さ い ( Oyasumi nasai )
Это скорее напутствие, чем приветствие. Но ночью и перед сном вы говорите お や す み な さ い. Это буквально означает «Иди, отдохни».
В разговоре с друзьями и семьей вы можете отказаться от насаев, которые делают фразу формальной. Вместо этого скажите お や す み -!
«Давно не виделись» на японском - お 久 し ぶ り で す ね ( O-hisashiburi desu ne ).
Если вы не видели кого-то какое-то время (три недели или дольше), вы можете сказать お 久 し ぶ り で す ね。 Это означает: «Давно это было, а?» или "Давно не виделись!" Вы можете сказать это кому угодно, от друга до кого-то на работе. Буква «о» в начале добавляет уважения, а «нэ» в конце означает «да» или «верно?» Оба могут быть отброшены, чтобы сделать это менее формальным заявлением.
Вы совместите эту фразу с другими приветствиями. Вот пример:
あ ー 、 す ず き さ ん。 久 し ぶ で す ね。 元 気 だ っ た? ( Aa-, Suzuki-san. Hisashiburi desu ne. Genki datta? )
«Ах, Судзуки-сан. Давно не виделись, да. Как твои дела?"
«Юху» по-японски - ヤ ッ ホ ー ( Ya-ho- )
Это очень непринужденное приветствие, обычно между маленькими детьми или близкими друзьями. Это более женственное приветствие, но не волнуйтесь, мальчики - ваше приветствие следующее.
ヤ ッ ホ ー - еще один тип приветствия с восклицательным знаком, используемый для привлечения внимания близкого друга или ребенка. Это все равно что кричать «Юху!» и машет для внимания. За ним следовало бы имя вашего друга.
«Эй» по-японски - お す! ( Осу! )
お す - это мужской жаргонный способ приветствовать других парней. Девочки обычно этого не говорят (хотя я бы солгал, если бы сказал, что это не мое любимое неформальное приветствие. Иногда я использую его с друзьями - часто получаю странные взгляды). И парни не сказали бы это девушкам.
В отличие от других неформальных фраз в этом списке, это восклицание чаще используется, когда вы уже видите и привлекаете внимание человека. Так что вам не нужно добавлять их имя, но вы все равно можете.
Его также можно использовать как «Да, сэр!» или "Роджер!" В некоторых аниме это используется, но в повседневной речи это встречается нечасто.
"Эй!" по-японски - よ ー! ( Йо-! )
Точно так же, как английский. Вы можете неформально поприветствовать близкого друга простым йо! Однако вы не скажете этого никому старше вас. Этот тоже более мужской, но иногда молодые девушки и женщины тоже говорят его, чтобы привлечь чье-то внимание.
Вы также можете использовать фразу お ー い! ( Ой! ) Это используется только как восклицательный знак, и это более мужское выражение. Это может быть немного грубо или резко, поэтому вы можете использовать его только с близкими вам людьми.
"Как ты?" по-японски - お 元 気 で す か ( O-genki desu ka )
Вы можете поприветствовать кого-нибудь фразой «Как дела?», Сказав お 元 気 で す か. «O» здесь означает проявление уважения, а «ka» - вопросительная частица. Вы можете опустить «о», чтобы сделать это неформальным, и в качестве ответа можно было бы сказать Genki desu. Слово genki означает «энергия» или «здоровый», поэтому вы спрашиваете: «Вы здоровы?»
В отличие от английского, эту фразу у кого-то спрашивают нечасто. Обычно вы не спрашиваете кого-то, кого видели вчера: «Как дела?» на японском. Но если прошло какое-то время, принято помещать фразу в прошедшее время и спрашивать 元 気 だ っ た? ( Genki datta , «Как дела?»). Для дальнейшего упрощения можно было сказать только «Genki?» и поднять склонение на последнем слоге.
Еще один способ спросить, как дела, - сказать い か が で す か ( Икага десу ка ). Это означает и "Как дела?" и "Как дела?" Но это более формально и используется, чтобы спросить человека с более высоким статусом, как продвигается что-то конкретное. Нравится их работа или школа.
お 仕事 は い か が で す か。 ( О-сигото ва икага десу ка )
«Как продвигается работа?» или «Как продвигается ваша работа?»
"Как идут дела?" по-японски - 調子 は ど う で す か ( Choushi wa dou desu ka )
Фактический перевод этого - «Каково ваше состояние?» но неофициально он используется, чтобы спросить «как дела?» на японском языке.
Разница здесь в том, что это фраза «как дела?» Для продолжения того, что уже обсуждалось между вами и другом. Например, в последний раз, когда вы видели своего друга, он сказал вам, что их ударили по работе и они пережили из-за этого. Когда вы увидите их снова, вы можете спросить 調子 は ど う で す か, чтобы узнать, как это было с тех пор.
"Я вернулся!" по-японски - た だ い ま ー ( тадаима- )
Когда вы придете домой, вы можете объявить об этом, сказав た だ い ま ー! Это означает: «Я вернулся!» или «Я вернулся домой!» Вы можете использовать это и на работе, когда на время покинули офис и вернулись.
В ответ вас встретят お 帰 り ( Окаэри ), что буквально означает «Ты вернулся», но лучше переводится как «С возвращением». Если вы возвращаетесь в офис из деловой поездки или неофициальной встречи, вместо этого вас могут встретить 疲 れ 様 ( otsukaresama ) или просто お 疲 れ ( otsukare ). Оба означают «вы, должно быть, устали» или «спасибо за ваш тяжелый труд», но otsukare менее формальный.
«Приятно познакомиться» на японском - は じ め ま し て ( Хадзимемашите )
Когда вы встречаетесь с кем-то в первый раз, вы можете начать со слов は じ め ま し て. Это означает «Приятно познакомиться».
Обычно после этого вы называете свое имя, а затем произносите よ ろ し く お 願 い し ま す ( Ёрошику онегайшимау ). Это также обычно переводится как «приятно познакомиться», но в японском оно имеет много-много применений. Более точное (но неудобное по-английски) значение было бы «пожалуйста, позаботьтесь обо мне». Это формальное выражение, которое используется всякий раз, когда вы просите наладить отношения с кем-то или когда вам нужно ему довериться. Его также можно сократить до «ёрошику», чтобы быть менее формальным.
Обычное приветствие на Новый год - あ け ま し て お め う ご ざ い ま す。 ろ し く お 願 い し ま す。。 ( Акемасите омедэто годзаймасу. Котоши мо Ёрошиму, когда вы встречаетесь с Новым годом, когда вы встречаетесь с Новым годом!) В этом году снова, пожалуйста, позаботьтесь обо мне ». Для близких друзей сокращайте его до あ け お め! 今年 も よ ろ し く ( Akeome! Kotoshi mo yoroshiku ).
"Добро пожаловать!" на японском - い ら っ し ゃ い ま せ ( Irasshaimase )
Когда вы заходите в магазин в Японии, вас часто встречают с ら っ し ゃ い ま せ! Это означает «добро пожаловать» для гостей магазина.
Однако вы не скажете этого кому-то, кто войдет в ваш дом. Когда вы приходите в чужой дом, вы приветствуете его お 邪魔 し ま す ( Оджама симасу ). Это означает «извините, что беспокою вас». Хозяин приветствовал бы вас, сказав ど う ぞ ( дузо ) или «пожалуйста, после вас», «войдите» или «продолжайте».
«Привет» по телефону по-японски - も し も し ( Моши моши )
Ответ на телефонный звонок на японском языке также имеет свое собственное приветствие! Когда вы говорите «привет» по телефону, вы говорите も し も し с повышенным интонацией, чтобы сказать «привет?» Оно происходит от глагола 申 す ( mousu ), скромной версии слова «говорить». Однако вы можете использовать моши-моши только при ответе на телефонный звонок друга или члена семьи.
В деловых ситуациях моши-моши считается грубым. Поэтому вместо этого вы должны ответить на звонок は い ( хай , «да»), за которым следует ваша фамилия / фамилия или название компании.
«Хороший день, а?» на японском - い い 天 気 で す ね ( Ii tenki desu ne )
Как и в английском, вы также можете начать с приветствия кого-нибудь общей фразой о погоде. Обычно это будет что-то вроде い い 天 気 で す ね ( Ii tenki desu ne , «Хорошая погода, правда?») Или 暑 い / 寒 い で す ね ( Atsui / samui desu ne , «Это жарко / холодно, не правда ли?)
Как ВЫ говорите «Привет» по-японски?
Есть много способов поприветствовать кого-нибудь на японском! Но лучший способ завязать разговор и начать говорить по-японски - это просто «привет». Выучив эти фразы, вы сможете лучше освоить язык.
Теперь выучите основные японские слова, чтобы расширить свой словарный запас!
Как вы обычно поприветствуете кого-нибудь на японском? Вы придерживаетесь традиционного こ ん に ち は или предпочитаете расширяться и пробовать новые сленговые термины, такие как お す? Я пропустил тот, который вам нравится использовать? Делитесь в комментариях!